I've been teaching at Immanuel Lutheran School for one month now and I have tweaked so many things just within a month: discipline, order of the day, procedures...the list goes on. I just wanted to share a few things that I decided to do differently with teaching Latin to third graders.
Repetition is very important when teaching third grade and so applying this to Latin is essential. In the mornings we used to go over only the memory verse for the week but now we also go over the Latin chants as well. This gives them extra Latin practice even if they don't have Latin class on that specific day.
This brings me to another important element of Latin: Chants and more Chants! Latin is the language of music and so a Latin paradigm (such as the first declension noun endings) can become easy to memorize when it has a "sing-songy" element to it. Young students also love chanting. They memorize through chanting and singing with great ease.
I am using the Latin for Children Primer A textbooks and from using these in past years I have found that some chapters should be learned before others. For instance I have my students learn Chapter 4 before Chapter 3 because Chapter 3 is heavy on grammar. They need to learn the "-a, -ae, -ae" chant before they can learn the noun jobs for the different cases. Through a year or so of experience I have found it's better to teach them the meat of something first and then add the seasoning later. The meat being the memorization part of Latin (chants and vocabulary) and the seasoning being Latin grammar.
A blog consisting of my thoughts about Latin for the benefit of Latin teachers and Latin enthusiasts.
Saturday, September 29, 2012
Thursday, August 16, 2012
Paenitens Fur
Puer qui docuerat fraudare ab matre
adolevit adultus et erat publicus. Unam diem comprehensus est fraudans et
damnatus demori. Dum ambulandus ad effectum adiit matrem et dixit:
“Ecce tuum laborem! Si non fraudare
docueras, hoc sufferam.”
“Equidem,” dixit mater, “qui, te
oro, docuit te comprehenderi?”
Moralitas: Tu duces tua membra.
Lupus et Agnus
Agnus consecutus ab Lupo fugit in
templum.
Lupus dixit sacerdotem te capere
immolareque si ibi manes.
Agnus dixit esse tam bonum immolari
ab sacerdotibus tamquam masticari ab te.
Meum amicum, acutum esse mihi videre te agitantem tantam
interrogationem ab solo importuno conspectu. Non esse tamquam bonum mihi.
Moralitas: Cum aspexit cum duobus
infortuniis, delegit alterum quod favit maximo hoste minor.
Monday, July 16, 2012
Bonus Miles et Malus
The Tale of the Two Soldiers
Bonus miles Romam matrem grandem curat et tenet in animo res graves. Malus bibit tantum vinum purum nocte ut de nihil mane cogitat. Bonus miles arma exterget expolitque. Malus arma obsolescere patitur. Bonus suam uxorem amat. Malus ad feminas noctis ardet, sed odit suam matrem.
Eheu! Caput cognoscet malum militem et mallet cognoscere bonum, qui vigilat.
Bonus mortem gloriosam in bello habebit et malus effluebit.
Help:
obsolescere - (derivative: obsolete) to go out of use, decay
expolitque - (-que ending means "and") polishes
effluebit - e/ex + fluo = flow away = be forgotten
Why do you think the leader pays more attention to the Malus?
Notice how at the end Malus gets one verb to describe him, but Bonus gets a grand description.
Mater is used twice! Where?
Bonus miles Romam matrem grandem curat et tenet in animo res graves. Malus bibit tantum vinum purum nocte ut de nihil mane cogitat. Bonus miles arma exterget expolitque. Malus arma obsolescere patitur. Bonus suam uxorem amat. Malus ad feminas noctis ardet, sed odit suam matrem.

Bonus mortem gloriosam in bello habebit et malus effluebit.
Help:
obsolescere - (derivative: obsolete) to go out of use, decay
expolitque - (-que ending means "and") polishes
effluebit - e/ex + fluo = flow away = be forgotten
Why do you think the leader pays more attention to the Malus?
Notice how at the end Malus gets one verb to describe him, but Bonus gets a grand description.
Mater is used twice! Where?
Friday, June 29, 2012
Cicero and the Benches
I've recently been keeping up with my Latin by reading Cicero's Second Speech Against Catiline and it has reminded me how one cannot get the same feeling, which Cicero wanted the Senate to see, when his speech is read in English. So much more meaning and irony bleeds through when you read it in the Latin. Here's an excerpt for you to translate. My humble translation and notes are below the excerpt. Cicero brings me such joy (although I must admit that sometimes he reminds of Obama)!
Hesterno die, Quirites, cum domi meae paene interfectus essem, senatum in aedem Iovis Statoris convocavi, rem omnem ad patres conscriptos detuli: quo cum Catilina venisset, quis eum senator appellavit? quis salutavit? quis denique ita aspexit ut perditum civem, ac non potius ut importunissimum hostem? quin etiam principes eius ordinis partem illam subselliorum, ad quam ille accesserat, nudam atque inanem reliquerunt.
Hesterno die - yesterday
interfectus essem - subjunctive with "cum" to denote time
ut - as
Literary Love: Notice that in the last sentence (and one can only do this in Latin) "nudam atque inanem" agrees with "partem illam subselliorum" but the Latin listener would hear "ille accesserat" before "nudam atque inanem." He wants everyone in the room to feel that not only the benches/seats are empty but also Catiline himself. His "principes" have abandoned him. Don't you just love the bluntness of the great Latin rhetor!
My translation (even though it seems a little choppy, I believe a more "to the letter" translation is better.):
Yesterday, Quirites, when I almost had been murdered in my own house, I called together the senate in the temple of Stator Jove, I reported all this to the conscript fathers: whither he had come with Catiline, which senator called out to him? Who hailed him? Who finally thus looked at him as a destructive citizen, and not rather as a most unbridled enemy? Nay more even the princes of his order (interesting choice of words) abandoned that part of the benches - naked and also empty - towards which that guy had ascended (perhaps Cicero pointed theatrically in Catiline's direction).
P.S. - If anyone would like for me to write some fun little stories in Latin just let me know!
Hesterno die, Quirites, cum domi meae paene interfectus essem, senatum in aedem Iovis Statoris convocavi, rem omnem ad patres conscriptos detuli: quo cum Catilina venisset, quis eum senator appellavit? quis salutavit? quis denique ita aspexit ut perditum civem, ac non potius ut importunissimum hostem? quin etiam principes eius ordinis partem illam subselliorum, ad quam ille accesserat, nudam atque inanem reliquerunt.
Hesterno die - yesterday
interfectus essem - subjunctive with "cum" to denote time
ut - as
Literary Love: Notice that in the last sentence (and one can only do this in Latin) "nudam atque inanem" agrees with "partem illam subselliorum" but the Latin listener would hear "ille accesserat" before "nudam atque inanem." He wants everyone in the room to feel that not only the benches/seats are empty but also Catiline himself. His "principes" have abandoned him. Don't you just love the bluntness of the great Latin rhetor!
My translation (even though it seems a little choppy, I believe a more "to the letter" translation is better.):
Yesterday, Quirites, when I almost had been murdered in my own house, I called together the senate in the temple of Stator Jove, I reported all this to the conscript fathers: whither he had come with Catiline, which senator called out to him? Who hailed him? Who finally thus looked at him as a destructive citizen, and not rather as a most unbridled enemy? Nay more even the princes of his order (interesting choice of words) abandoned that part of the benches - naked and also empty - towards which that guy had ascended (perhaps Cicero pointed theatrically in Catiline's direction).
P.S. - If anyone would like for me to write some fun little stories in Latin just let me know!
Thursday, June 7, 2012
Puto de Natura
Puto de Natura
This little story reminds me of some poems by Vergil. It's a bit pastoral.
In
colle clamor est mortuus et audio carmen de natura. Est hiems sed exspecto
carmen vivum. Puella dormit et puer cantat ad eam. Arbores cantabunt ad stellas
et luna. Est hiems sed colles cantabant ad me et te. Puto de natura et gaudeo. Est
hiems sed viri carmina feminarum in aura audiunt. Etiam Vergil audit clamorem
beatum et caela gaudent. Est hiems sed natura carminis est calor.
Glossary
Eam: pronoun; meaning
“her”
Etiam: even
Calor: warmth
Puer Parvus et Luna Magna
Puer Parvus et Luna
Magna
This was a little, fantastical story I wrote a few months ago.
Puer
parvus magnam lunam cum oculis spectat. Luna magna pro eo lucet. Lux eum adit
et puer parvus lunam magnam laudat, “Sum parvus. Es magna. Adsum. Abes. Eheu!
Deus ea magna et parva creat!” Puer parvus ad stellas et luna cantat. Is est
laetus. Deus puerum spectat et gaudet, “Hic puer mihi gaudium dat et eum beabo.”
Glossary
lucet: shines
eo: from is, ea, id
lux: light
eum: from is, ea, id
Eheu!: latin
exclamation which means Oh my!
ea: from is, ea, id;
it’s neuter, plural, accusative: meaning “things”
hic: this
beabo: I will bless
Subscribe to:
Posts (Atom)