I've recently been keeping up with my Latin by reading Cicero's Second Speech Against Catiline and it has reminded me how one cannot get the same feeling, which Cicero wanted the Senate to see, when his speech is read in English. So much more meaning and irony bleeds through when you read it in the Latin. Here's an excerpt for you to translate. My humble translation and notes are below the excerpt. Cicero brings me such joy (although I must admit that sometimes he reminds of Obama)!
Hesterno die, Quirites, cum domi meae paene interfectus essem, senatum in aedem Iovis Statoris convocavi, rem omnem ad patres conscriptos detuli: quo cum Catilina venisset, quis eum senator appellavit? quis salutavit? quis denique ita aspexit ut perditum civem, ac non potius ut importunissimum hostem? quin etiam principes eius ordinis partem illam subselliorum, ad quam ille accesserat, nudam atque inanem reliquerunt.
Hesterno die - yesterday
interfectus essem - subjunctive with "cum" to denote time
ut - as
Literary Love: Notice that in the last sentence (and one can only do this in Latin) "nudam atque inanem" agrees with "partem illam subselliorum" but the Latin listener would hear "ille accesserat" before "nudam atque inanem." He wants everyone in the room to feel that not only the benches/seats are empty but also Catiline himself. His "principes" have abandoned him. Don't you just love the bluntness of the great Latin rhetor!
My translation (even though it seems a little choppy, I believe a more "to the letter" translation is better.):
Yesterday, Quirites, when I almost had been murdered in my own house, I called together the senate in the temple of Stator Jove, I reported all this to the conscript fathers: whither he had come with Catiline, which senator called out to him? Who hailed him? Who finally thus looked at him as a destructive citizen, and not rather as a most unbridled enemy? Nay more even the princes of his order (interesting choice of words) abandoned that part of the benches - naked and also empty - towards which that guy had ascended (perhaps Cicero pointed theatrically in Catiline's direction).
P.S. - If anyone would like for me to write some fun little stories in Latin just let me know!
A blog consisting of my thoughts about Latin for the benefit of Latin teachers and Latin enthusiasts.
Friday, June 29, 2012
Thursday, June 7, 2012
Puto de Natura
Puto de Natura
This little story reminds me of some poems by Vergil. It's a bit pastoral.
In
colle clamor est mortuus et audio carmen de natura. Est hiems sed exspecto
carmen vivum. Puella dormit et puer cantat ad eam. Arbores cantabunt ad stellas
et luna. Est hiems sed colles cantabant ad me et te. Puto de natura et gaudeo. Est
hiems sed viri carmina feminarum in aura audiunt. Etiam Vergil audit clamorem
beatum et caela gaudent. Est hiems sed natura carminis est calor.
Glossary
Eam: pronoun; meaning
“her”
Etiam: even
Calor: warmth
Puer Parvus et Luna Magna
Puer Parvus et Luna
Magna
This was a little, fantastical story I wrote a few months ago.
Puer
parvus magnam lunam cum oculis spectat. Luna magna pro eo lucet. Lux eum adit
et puer parvus lunam magnam laudat, “Sum parvus. Es magna. Adsum. Abes. Eheu!
Deus ea magna et parva creat!” Puer parvus ad stellas et luna cantat. Is est
laetus. Deus puerum spectat et gaudet, “Hic puer mihi gaudium dat et eum beabo.”
Glossary
lucet: shines
eo: from is, ea, id
lux: light
eum: from is, ea, id
Eheu!: latin
exclamation which means Oh my!
ea: from is, ea, id;
it’s neuter, plural, accusative: meaning “things”
hic: this
beabo: I will bless
Tuesday, May 15, 2012
The Good Wife of Bath: Pars Secunda
Iuro quadam in die solis expendata esse quattor bilibra oportet,
qua essent in eius capite,
cuius tegmen pedibus fuit coccum tenuis rufus,
strictum stricte, et eius calcei novissimi lentique.
Facies audax et pulchra et rubicunda.
Haec fuerat uxor digna vita omnis;
quattor viros vidit ad templi ianua,
praeter alios societas in adulescentia,
sed non opus est iam dicere.
That's it for now...more later.
qua essent in eius capite,
cuius tegmen pedibus fuit coccum tenuis rufus,
strictum stricte, et eius calcei novissimi lentique.
Facies audax et pulchra et rubicunda.
Haec fuerat uxor digna vita omnis;
quattor viros vidit ad templi ianua,
praeter alios societas in adulescentia,
sed non opus est iam dicere.
That's it for now...more later.
Tuesday, April 24, 2012
The Good Wife of Bath: Pars Prima
Uxor proba ibi erat Aquā Sulis.
Haec erat aliquantum surda quam erat dedecus.
Habuit facendi textum talem artem
ut Uprisque Ghentae textores superaverat.
Uxor non erat in omne commune ingeniosa litare ante ista
et si sola litavit,
erat certe tam irata quam absens omnis benignitatis.
velamenta istius habita sunt ex texto sumptiosissimo:
Pars Secunda next week...God willing.
Haec erat aliquantum surda quam erat dedecus.
Habuit facendi textum talem artem
ut Uprisque Ghentae textores superaverat.
Uxor non erat in omne commune ingeniosa litare ante ista
et si sola litavit,
erat certe tam irata quam absens omnis benignitatis.
velamenta istius habita sunt ex texto sumptiosissimo:
Pars Secunda next week...God willing.
Tuesday, February 28, 2012
Steinbeck's The Pearl...in Latin
Beginning of Chapter III
A town is a thing like a colonial animal. A town has a nervous system and a head and shoulders and feet. A town is a thing separate from all other towns, so that there are no two towns alike. And a town has a whole emotion. How news travels through a town is a mystery not easily to be solved. News seems to move faster than small boys can scramble and dart to tell it, faster than women can call it over the fences.
Oppidum animali colonico adsimilis res est. Oppidum machinamentum animi, capitemque armos, pedesque habet. Oppidum est res singulum de omnibus oppidorum aliorum ut non duo oppida adsimilia sunt. Et oppidum animum integrum habet. Quam nuntius per oppidum curret. Hic est haud facile solveri. Nuntius celerius quam pueris parvis, qui nuntium narrare tricantur et se circumiciunt, movere videtur; etiam celerius quam feminis, qui eum per saepes boant.
----If you read the Latin and have any different suggestions about the words I chose or the grammar, let me know.
Saturday, December 17, 2011
Puella Bona et Puer Fortis
This story is for Primer B.
Puella bona in campo ambulat et videt malum virum. Vir ad eam movebat. Is gladium et sacculum habebat. In medio armenti is interrogat de causa certa. Puella bona malum virum terrebat. Puer fortis pugnis ornabat et videt puellam bonam. It ad campum cum gladio et scuto. Vir malus puerum terret. Puer fortis bonam puella conservat et eam maritabit post duo annos.
Glossary
campus, -i - m. field
de (prep) - often means “about”
fortis (adjective) - brave
cum (prep) - with
scutum, -i - shield
Subscribe to:
Posts (Atom)